yazik.info Physics Foreignisation And Domestication Pdf


Friday, April 19, 2019

foreignising and domesticating translation. The discussion will then go on to problems of defining and delineating foreignisation, drawing mainly on Tymoczko . Abstract— This essay gives a brief study of Domestication and Foreignization and the disputes over these two basic translation strategies which provide both. PDF | Since we live in an increasingly globalized world, we are definitely Domestication and foreignization translation strategies are two.

Foreignisation And Domestication Pdf

Language:English, Spanish, Hindi
Genre:Health & Fitness
Published (Last):21.06.2015
ePub File Size:23.81 MB
PDF File Size:11.32 MB
Distribution:Free* [*Register to download]
Uploaded by: EARLE

PDF | The translator's task is to bridge the gap between the source text Keywords: cultural mediation, foreignization, domestication, source. The few moments when domestication was used, the strategy used was that of adjustment, . (RQ2) What treatment–domestication or foreignization–is given. The Application of Domestication and. Foreignization Translation Strategies in English-. Persian Translations of News Phrasal Verbs. Ebrahim Davoudi.

Patrick Corness. Google Scholar Newmark, Peter. Communicative and semantic translation. Babel 23 4 : — Skopos, loyalty, and translational conventions. Target 3 1 : 91— Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis.

Slovene literature in Italian translation: Facts, fiction and beyond. In Translation into non-mother tongues: In professional practice and training, ed. Meta Grosman et al. Meta 56 3 : — Translation as an agent of culture planning in low-impact cultures. Antoine Chalvin et al.

Frankfurt am Main: Peter Lang. Google Scholar Pahor, Boris. Paris: La Table Ronde.

Taming the Stranger: Domestication vs Foreignization in Literary Translation

Pilgrim among the shadows. Michael Biggins.

Berlin: Berliner Taschenbuch Verlag. Ezio Martin. Roma: Fazi Editore.

The domesticated foreign. In Translation in context, ed. Andrew Chesterman et al. The relations between translation and material text transfer.

Target 4 2 : — London-New York: Routledge. Klaudy, Kinga. The Attributive Nominal Group in Translation]. Budapest: Tinta. Koskinen, Kaisa. Domestication, Foreignization and the Modulation of Affect. Berlin: Frank and Timme Verlag. An Evergreen Challenge for Translators. The Translation of Idioms. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8 2 : Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Leppihalme, Ritva.

Amsterdam: John Benjamins. Maitland, Sarah. What is Cultural Translation? London-New York: Bloomsbury Publishing. Some examples of each type of translation procedures are also provided to support the discussion. And then, the whole findings are separately inserted in the appendixes.

The last step of data analysis was drawing conclusion. The conclusion summarizes and also interprets the result of the research.

The conclusion will be based on the findings and discussion of the research. The occurrences of Culture-Specific items have been classified on the basis of categories of cultural terms as proposed by Espindola and Vasconcellos 00 p. The total number of cultural categories and their percentage can be seen in following tables. As it is seen, The most frequent category of items is Toponym which occurs :. Translation procedures Used in English-Persian Translating of Culture-Specific items were based on two sterategis of domestication and foreignization proposed by Venuti and procedure of Molina and Albir 00 2 That only 9 procedure used in this study, named as Calque.

Borrowing literal translation, Amplification Reduction, Generalization, Establish equivalent, Variation, particularization, Adaptation. Before dividing them in to domestication and foreignizing strategy, classified them according to translation procedures.

It also is contrast to particularization Table. Base on Molina and Albir 00 2 09 Adaptation is used to replace a ST cultural element with one from the target culture Table. To answer to the question in the corpus of this study, Culture-Specific items with their translation procedures were identified and then the percentage of items illustrated in tables. As tables showed, foriegnization strategy that includes three procedures of Literal translation, Calque and Borrowing is the most dominant strategy But as final result showed foriegnization strategy has been the most Pervasive cultural translation strategy in the process of recent English to Persian translation of scientific fiction.

Translation is process of connection between two cultures and means translation of cultures not languages. In his own words domestication is easier for reader to understand and accept, however, the naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural and stylistic massages of the ST, but, foreignization preserves the ST formal features and in turn informs the readers of the SL-culture, but foreign cultural images and linguistic features may cause the information overload to the reader.

In order to discuss on the dominant translation strategy, which is the goal of this study, twelve chapters of English version of each two French books of Jules Vern selected. When the data has been organized, the analysis process then starts, including the analysis of Culture-Specific categories, translation procedures base on categories developed on the bases of model of translation proposed by Molina and Albir 00 2 In translating culture items translators in these two books, used both foreignization and domestication strategies and their sub-categories, and by finding appropriate translation strategies overcome the gaps that are result of differences in two cultures.

In this study there are five procedures of Amplification, reduction, Adaptation, Particularization, and Variation as domestication strategy and three procedures of Literal translation, Calque and Borrowing as foreignization strategy Base on analysis of two hundred and ninety two CSLs in the study the most dominant used procedure in translation of items in two books is calque :9items or This is because of translation most items specially toponym and Anthroponym is based on calque.

Also as we seen the least translation procedure is related to Variation and Particularization, in this study there were items or. Also by investigating domestication and foreignization strategies in this research, we can conclude that foreignization strategy is the more preferred strategies that both translators used in the body of analysis of items.

The main goal of the research was to indicate the dominant strategies used by two translators or whether translators preserves the ST formal features and in turn informs the readers of the SL-culture, that may cause the information overload to the reader, or retained naturalness and smoothness of the TT that often achieved at the expense of the cultural and stylistic massages of the ST, but make it easier for reader to understand.

The next procedure which is then, the most frequently procedure of translation related to literal translation for both two fictions , that is more occurred in Journey to the center of the earth.

The third popular procedure is borrowing , with the frequency of five in Around the world in eighty days. After borrowing, generalization allocate the forth step of frequency used procedure 1 , that fourteen of frequency happened in Around the world in eighty days.

Translation Theory. Domestication and Foreignization

But by putting aside the calque procedure in both boobs the result show slight difference been domestication 11 and foriegnization 1 used for translation of two books which is just 1. But without considering calque procedure it can be conclude that both domestication and foreignization have the same effect on translation of SCIs of both two science fictions of Jules Vern which are representative of science fictions books.

Pedagogical Implications This study could be beneficial for those working in contrastive analysis by showing a few differences between the linguistic structures of English and Persian languages. It could provide some guidelines for freelance and professional translators, teachers, tutors and students, especially those engaged in translating CSIs from English to Persian or vice versa.

References: Abrams, M. A Glossary of Literary Terms 1th Ed. Boston: Wadsworth. Aldiss, B. Trillion Year Spree. London: Paladin Books. Baker, M. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Brislin, R. Translation: Application and Research.

New York: Gardner Press Inc. Cadigan, Pat.

The Journal of Sapientia Hungarian University of Transylvania

The Ultimate Cyberpunk iBooks, Catford, J.Intra-textual gloss is applied to give information that helps the TL reader to understand the translated text. In the process of choosing the strategies of translation that is proposed by Venuti , the translators may embrace their ideology and intention in the use of domestication and foreignization in local and cultural terms.

Research questions In order to discover the translation strategies and techniques employed in Bandung Travel Guide Book, there were three questions proposed in this paper. London: Routledge Shaw, George Bernard.

Brislin, R. A Glossary of Literary Terms 1th Ed. It happened because the terms do not have equivalent translation in the TL. Tymoczko, Maria.