Язык. Культура. Общество. Сборник научных трудов. ISSN 2219-4266


ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА       О СБОРНИКЕ             РЕДКОЛЛЕГИЯ                 АВТОРАМ                       АРХИВ                       РЕСУРСЫ                     КОНТАКТЫ          

Материалы III Международной научной конференции «Межкультурная коммуникация в современном обществе».
Саранск, 16.11.2012 г.
(Язык. Культура. Общество. Выпуск 4. 2012 г.)


КРИТЕРИИ ОТБОРА МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ УНИВЕРСИТЕТОВ


Т. Н. Пиняева

Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева (г. Саранск)



В статье рассматриваются критерии отбора материалов для обучения чтению на французском языке, выбранные с учетом профессионально-информативной значимости для студентов неязыковых факультетов университетов.


Изучение иностранного языка на неязыковых факультетах университетов является составной частью профессиональной подготовки будущего специалиста. Иностранный язык обладает огромным образовательным и воспитательным потенциалом, и успешное владение им способствует становлению компетентных, мобильных, конкурентоспособных профессионалов, способных работать на уровне мировых стандартов.

В соответствии с требованиями программы университетов целью обучения иностранному языку студентов неязыковых специальностей является овладение иностранным языком как средством общения в рамках избранной ими специальности. Данная цель определяет комплекс задач, главные из которых – развитие у студентов умения читать оригинальную литературу по специальности и вести беседу в профессиональной области.

Одной из первостепенных проблем, возникающих при обучении чтению на французском языке студентов неязыковых факультетов университетов, является принцип отбора и определение тематики текстового материала. Отбираемые учебные тексты должны, по словам Ю. В. Чичериной, «соответствовать коммуникативным и когнитивным интересам и потребностям учащихся, соответствовать по степени сложности их языковому и речевому опыту в родном и иностранном языках, содержать интересную для учащихся каждой возрастной группы информацию» [1, с. 197]. Разумеется, что обучение иностранному языку (французскому в том числе) на неязыковых факультетах университетов при ныне существующей сетке часов требует строгого отбора учебного материала, в том числе отбора предметных текстов. В психологической и методической литературе подчеркивается, что целенаправленный отбор текстов способен вызвать интерес в силу новизны содержания, соответствия заданного содержания интеллектуальному уровню читающих и их профессиональным интересам [2, с. 40-41].

Выбор материалов для обучения должен соответствовать уже сложившимся интересам студентов, их стремлению к получению наиболее интересной, актуальной и профессионально значимой информации. При этом следует ориентироваться на смысловое содержание текстов, учитывая профессиональную заинтересованность студентов. Критерии отбора должны акцентировать внимание на структуре соответствующей специальности и её связи с будущей профессиональной деятельностью.

Первым критерием является профессиональная деятельность, специальная направленность информации французского текста. Данный критерий учитывает будущие сферы деятельности (практическую и научную), ситуации профессионального общения, а также профессионально значимую предметную тематику. Извлеченная из текстов информация используется в процессе общения по научной или производственно практической тематике в рамках профессиональной сферы общения.

Вторым критерием отбора материалов для обучения чтению на французском языке студентов неязыковых факультетов университетов можно считать аутентичность текстов. Под аутентичным текстом понимается такой текст, который создан носителями языка, взят из иноязычных источников и специально не обработан. Такой текст отражает естественное языковое употребление и изначально не был предназначен для учебных целей. В плане языковой стороны выбранные тексты должны соответствовать современным лексическим и грамматическим нормам французского языка. В процессе обучения чтению французских аутентичных текстов повышается степень участия когнитивных процессов студентов в данном виде речевой деятельности. Особое место здесь занимает мышление и особенно такие мыслительные операции, как анализ и синтез. Все вышесказанное дает основание утверждать, что владение умением читать аутентичные французские тексты является толчком для образовательного и развивающего потенциала студентов.

Критерий функционально-стилистической и жанровой соотнесенности с получаемой студентами специальностью требует согласованного использования лингвистических особенностей литературы и устного общения по специальности на французском языке. Данный критерий значительно влияет на выбор специальной литературы для обучения чтению, на последовательность включения ее разнообразных видов в учебный процесс.

Существенное значение имеет и такой критерий, как взаимодействие специальности с другими науками и отраслями знаний, так как все науки в той или иной мере пользуются данными или же методами исследования других наук. Смежные науки и отрасли облегчают понимание, если сведения даются в доступном для «среднего человека» научно-популярном виде.

Важнейшим (на наш взгляд) является такой критерий, как учет уровня профессиональной и языковой подготовки студентов. От соблюдения данного критерия зависит успешность обучения профессионально ориентированному чтению на французском языке.

Неоспорим и тот факт, что при изучении специальной литературы большое значение имеет мотивация. Студенты будут с интересом читать ту литературу и те тексты, которые удовлетворяют их познавательные потребности, т. е. соответствуют их профессиональным интересам. Однако в университете зачастую специализация студентов начинается с 3-го курса, то есть в то время, когда курс обучения иностранному (французскому) языку уже пройден. Эта нестыковка сроков обучения языку и сроков специализации создает дополнительные трудности при отборе текстов по специальности.

Преподавателю приходится принимать во внимание и тот факт, что большинство студентов впервые, да еще и с использованием французского языка, «изучают» свою специальность. Отсюда следует, что тексты должны быть посильными для студентов. Также нужно учитывать и то, что преподаватель не является «узким специалистом» в данной области. Иными словами, трудность изучаемых текстов для чтения на французском языке должна нарастать постепенно, «от простого – к сложному». Таким образом, знакомство со специальностью начинается с чтения на 1-м курсе научно-популярных текстов, а уже на 2-м курсе студенты переходят к чтению узкопрофильных текстов по изучаемой специальности.

Следует подчеркнуть, что выбор приведенных критериев во многом зависит от методики преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах университетов, а также особенностями подготовки специалистов различных специальностей.




1. Чичерина В. Ю. Критерии содержательной аутентичности прагматических текстов в средней школе // Когнитивная деятельность при обучении и овладении иностранным языком (в разных типах учебных заведений): межвузовский сборник научных статей. Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003.

2. Шафранская К. Д. Роль эмоционального фактора в учебном процессе // Современные психологопедагогические проблемы высшей школы. Л., 1976. С. 40–45.







© Коллектив авторов, 2011-2016, info@yazik.info