Язык. Культура. Общество. Сборник научных трудов. ISSN 2219-4266


ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА       О СБОРНИКЕ             РЕДКОЛЛЕГИЯ                 АВТОРАМ                       АРХИВ                       РЕСУРСЫ                     КОНТАКТЫ          

Материалы III Международной научной конференции «Межкультурная коммуникация в современном обществе».
Саранск, 16.11.2012 г.
(Язык. Культура. Общество. Выпуск 4. 2012 г.)


МАСКУЛИННОСТЬ В СТРУКТУРЕ И СЕМАНТИКЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «НАЗВАНИЕ ЦВЕТКА»


Т. А. Алексахина

Сумской государственный университет (г. Сумы, Украина)



Статья посвящена изучению структурно-семантических особенностей фразеологизмов в английском, французском и украинском языках с точки зрения гендерной теории. На примере устойчивых словосочетаний с компонентом «название цветка» автор исследует маскулинные образы и лексико-грамматические способы их выражения.


В связи с ростом заинтересованности к когнитивным процессам, происходящим в языке, происходит поворот направления исследований природы и структуры устойчивых словосочетаний. Несмотря на то, что фразеологизмы являются предметом постоянного изучения в самых разнообразных аспектах, остаются открытыми вопросы, связанные с гендерным аспектом их семантики. Среди последних трудов, посвященных этой проблематике, стоит отметить, в частности, работы Бадмаевой Е. С., Варикаши М. Н., Муковой М. Н., Капак Ю. М. и др. [1; 2; 3; 4]. Данные работы проводились на материале английского, французского, немецкого, русского, бурятского языков.

Как известно, фразеологические словосочетания являются яркими отпечатками специфики национальной картины мира. В роли их компонента часто выступают наименования объектов окружающего мира, среди которых есть и названия растений. Несмотря на значительное количество работ, посвященных изучению флористических фразеологизмов, остается нерешенным ряд проблем, среди которых – представляющее для нас интерес исследование семантики и структуры устойчивых словосочетаний с компонентом «название цветка» в сопоставительном аспекте.

Таким образом, актуальность нашей работы обусловлена необходимостью изучения семантики фразеологизмов с названиями цветов в их структуре на материале английского, французского и украинского языков.

Одним из свойств фразеологизма является его образность. Определенная группа образов представляет собой характеристики людей. В русле данной проблематики особое место занимает гендерный аспект фразеологизмов. Объектом нашего исследования выступают маскулинные образы во фразеологических единицах с компонентом «название цветка».

Нами были отобраны фразеологические словосочетания с исследуемым компонентом в их структуре (по 240 в украинском и русском языках, и 139 – в английском). Анализ компонента «название цветка» с точки зрения его грамматического рода показал следующее: во французском языке 69 % названия цветов представляют собой флоролексемы мужского рода: ajonc Genista, bégonia Begonia, camélia Camellia, coquelicot Papaver, galant Galanthus, iris Iris, jasmin Jasminum, lilas Syringa, lis Lilium, pissenlit Taraxacum, souci Calendula; в украинском этот показатель составляет 43 %: барвінок Vinca, васильок Centaurea, квіт Flos, мак Papaver, півники Iris, сельний крин Lilium, цвіт (цвіток, цвіточок) Flos; в английском языке из-за отсутствия категории рода таких данных мы не имеем.

Анализ семантики данных фразеологизмов показывает, что с точки зрения гендерного аспекта их можно условно разделить на два типа.

І. К первому относятся словосочетания, относящиеся как к женскому, так и мужскому полу, но имеющие в своей структуре мужской или общий для обоих родов референт. По своей семантике эти фразеологизмы можно разделить на следующие группы.

1. Внешний вид человека.

Сюда относим, прежде всего, цвет лица: красный: англ. as red as a poppy; red as a poppy; turn red as a poppy; – фр. être rouge comme un coquelicot; rouge comme un coquelicot; – укр. червоний, як мак; англ. as red as a rose; фр. rouge comme une pivoine; être rouge comme comme une pivoine; белый: англ. as white as a lily; white as a lily; – фр. blanc comme un lis.

Красота: укр. гарний, як мак городній.

2. Здоровье человека.

Хорошее самочувствие. Если человек хорошо себя чувствует, то это, безусловно, сказывается на его внешнем виде. Отсюда и свежесть в его лице. Такие случаи вербализации в устойчивых слововсочетаниях обнаружены нами в английском и французском языках: англ. fresh as a rose; – фр. être frais comme une rose; frais comme un bouton de rose; frais comme une rose. Кроме того, в английском лице зафиксированы синономические фразеологизмы с другими компонентами: fresh as a daisy; to be fresh as a daisy; fresh as a flower; fresh as flowers in may.

Заболевание. Данная группа фразем обнаружена нами лишь во французском языке. При плохом физическом самочувствии лицо человека желтеет. Актуализатором этого цвета во фразеологизмах выступает название цветка Calendula: jаune comme un souci; être jaune comme un souci; jаune comme souci. Душевные заболевания обостряются весной, что нашло свое отражение в паремии: il a passé par un champ de fèves en fleur.

3. Характер человека.

Невинность и чистота, присущая молодым людям. Данное качество актуализируется во фразеологизмах с компонентом Lilium в английском и французском языках: англ. as pure as a lily; pure as a lily; фр. pur comme un lis.

Робость, стеснительность. Фразеологизмы с этой семантикой зафиксированы нами в английском и французском языках. Английский фразеологизм употребляют, как правило, для характеристики пожилых людей (God’s dandelion), тогда как французский – для молодых: timide comme une violette.

Умственные способности. Такие фразеологизмы зафиксированы нами только в украинском языке. В своей структуре они содержат как прямые номинации низкой оценки умственных способностей человека (їж, дурню, бо то з маком), так и указания на его неуместные поступки: вискочити як голий з маку; висунутись як голий з маку; вихопивсь, як голий з маку; вискочити як голий козак з маку; вискочити як козак з маку; вискочити як козак Кузьма з маку; висунутись як голий козак з маку; висунутись як козак з маку.

4. Социальные отношения. В данной группе маскулинность выражается только в двух исследуемых нами языках. Во французском превалируют фразеологизмы с семантикой «беззаботная жизнь»: couché sur des roses; couché sur un lit de roses; être assis sur les fleurs de lis; être couché sur des roses; être couché sur un lit de roses.

Кроме того, нами зафиксированы и устойчивые словосочетания с антономичным значением. Во французском – это «заботы», в украинском – «бедность, нищета», ср.: фр. tout n’est pas rose pour lui; укр. бідний, як мак начетверо; такий бідний, як мак начетверо.

К этой группе относим также украинскую паремию сіяв гречку, а вродив мак, то хай буде так. Так говорят, когда человек получает непредсказуемые результаты от своего труда.

ІІ. Второй тип представляет собой фразеологизмы, содержащие в своей семантике традиционные свойства маскулинности: тяжелый физический труд (англ. a coal miner’s job is not a bed of roses); отцовство (укр. яке дерево, такі й його квіти, який батько, такі й його діти); благородное отношение к женщине; умственные способности (укр. перший, хто порівняв жінку з квіткою, був великим поетом, але вже другий був олухом); физическая сила и душевная ранимость мужчины (фр. l’homme est plus dur qu’une pierre et plus doux qu’une rose ); авантюризм ( фр. Fanfan de tulipe; Fanfan la Tulipe); супруг (укр. дід про хліб, а баба про фіалки; за добрим мужем жінка як ружа); возраст (укр. хлопець молодий, як барвінок); драчливость (укр. казав чоловік – маку дам).

Таким образом, результаты проведенного нами исследования показывают, что маскулинность является важным свойством для французского и украинского языков.

Характерной особенностью для всех исследуемых языков является наличие значительного количества устойчивых словосочетаний, которые по своей семантике могут относиться как мужскому, так и женскому роду. В английском языке это объясняется отсутствием этой грамматической категории. Во французском языке имеется большое количество прилагательных, имеющих общую для обоих родов форму (jаune, rouge, timide и т. п. ). Кроме того, и во французском, и украинском языках эти фразеологизмы имеют в своей структуре мужской референт, что и дает нам основания для того, чтобы считать маскулинность свойством этих словосочетаний.

Грамматическими средствами выражения маскулинности являются, прежде всего, слова в мужском роде, в частности: имена существительные. Это средство является универсальным для всех трех языков: англ. miner; фр. homme; укр. дід, чоловік, муж, батько, хлопець, поет, козак, олух, дурень.

Общим для французского и украинского языков является употребление в структуре фразеологизмов имен прилагательных: фр. blanc, doux, dur, frais, pur; укр. бідний, великий, гарний, голий, добрий, молодий, червоний; и местоимений: фр. il, lui; укр. який, такий.

Специфика выражения маскулинности во французских устойчивых словосочетаниях состоит в наличии в их структуре причастий: couché, assis, а в украинских – порядковых числительных: укр. перший, другий; и глаголов прошедшего времени: укр. казав, порівняв, був, вихопивсь, сіяв.

Что касается лексических средств, то, как уже было сказано выше, приоритет в выборе компонента «названия цветка» мужского рода принадлежит французскому языку, а выбор в качестве референта названия лица мужского пола – украинскому.

Перспективой наших дальнейших исследований мы считаем сопоставительное изучение аспекта фемининности фразеологизмов с флористическим компонентом.




1. Варикаша М. Ґендерний дискурс: семіотичні аспекти / М. Варикаша // Слово і час. – 2008. - № 7. – С. 83 – 89.

2. Бадмаева Е. С. Концептуальные пространства маскулинности и фемининности: на материале фразеологизмов и паремий: дисс. . . . кандидата филол. наук: 10. 02. 19 / Бадмаева Елена Содномовна. – Иркутск, 2010. – 193 с.

3. Капак Ю. М. Маскулінність у компаративних фразеологічних одиницях в сучасному німецькомовному дискурсі / Ю. М. Капак // Наукові записки. Серія «Філологічна». – Острог: Видавництво Національного університету «Острозька академія». – Вип. 24. – 2012. – С. 108 – 111.

4. Мукова М. Н. Стереотипы маскулинности и фемининности в британской лингвокультуре: дис. … кандидата филол. наук: 10. 02. 19 / Мукова Мадина Нургалиевна. – Нальчик, 2011. – 199 с.








© Коллектив авторов, 2011-2016, info@yazik.info