Язык. Культура. Общество. Сборник научных трудов. ISSN 2219-4266


ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА       О СБОРНИКЕ             РЕДКОЛЛЕГИЯ                 АВТОРАМ                       АРХИВ                       РЕСУРСЫ                     КОНТАКТЫ          

Материалы III Международной научной конференции «Межкультурная коммуникация в современном обществе».
Саранск, 16.11.2012 г.
(Язык. Культура. Общество. Выпуск 4. 2012 г.)


КОММУНИКАТИВНЫЕ ПОМЕХИ В ПРОЦЕССЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ


Е. М. Загарина, Н. Данилова

Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева (г. Саранск)



В статье рассматриваются коммуникативные сбои, которые возникают в результате межкультурной коммуникации и снижают ее эффективность. Предлагаются классификации коммуникативных барьеров определенными учеными, а также рассматриваются различные виды коммуникативных помех со стороны отправителя, получателя и окружения.


Представители различных лингвокультур, добиваясь взаимопонимания в процессе межкультурной коммуникации, вынуждены преодолевать различные коммуникативные трудности, которые могут привести к возникновению конфликтных ситуаций. Как отмечает И.А. Фешкина, подобные проблемы возникают в связи с различиями в ментальности, поведении, восприятии и оценке реальной и воображаемой действительности представителей различных социоэтнических общностей [1; С. 143]. Коммуникативные сбои, мешающие оптимальному взаимодействию партнеров, называют коммуникативными помехами или барьерами, которые невозможно устранить сразу при межкультурном общении.

К коммуникативным барьерам и помехам в отечественной науке существует весьма неоднозначный подход. Большинство ученых определяет явления, снижающие эффективность коммуникации, термином «барьеры». Некоторые исследователи предлагают использовать термины «барьеры» и «помехи» как равнозначные и взаимозаменяемые. Нет единого мнения среди ученых и в классификациях коммуникативных сбоев по различным основаниям.

Так, В. М. Шепель выделяет шесть основных барьеров:

- дискомфорт физической среды, в условиях которой воспринимается сообщение;

- инерция включенности слушателя (озабоченность другими проблемами);

- антипатия к чужим мыслям, стереотипы;

- языковый барьер;

- профессиональное неприятие — некомпетентное вторжение коммуникатора в профессиональную сферу коммуниканта;

- неприятие имиджа коммуникатора [2, С. 118-119].

Некоторые исследователи выделяют следующие типы барьеров понимания: фонетический, семантический, стилистический, логический и социально-культурный. К барьерам общения они относят темперамент, гнев, страх, стыд, презрение и т.д. [3, С.7]. Отечественный исследователь Ф.И. Шарков классифицирует коммуникационные барьеры следующим образом: технические, психологические, психофизиологические, социальные и культурно-национальные [4, С.117]. С.П. Боброва и Е.Л. Смирнова подразделяют коммуникативные сбои на географические, исторические, государственно-политические, ведомственные, экономические, технические, терминологические, языковые, психологические, резонансные [5, С. 95].

Заслуживает внимания точка зрения на проблему о коммуникативных препятствиях О.А. Леонтович. Исследователь предлагает дифференцировать термины «помехи» и «барьеры», однако тут же отмечает, что непроходимой границы между ними нет, как и то, что коммуникация без определенных проблем возможна только теоретически [6, С. 229].

Как отмечает О.А. Леонтович, коммуникативные помехи могут быть трех видов: 1) со стороны источника/отправителя; 2) со стороны получателя; 3) со стороны окружения [6, С. 229].

Помехи со стороны окружения – это шум и плохая видимость, физическое расстояние (например, при передаче информации по телефону или факсу).

Помехи со стороны участников коммуникации делятся на физиологические (дефекты речи и слуха, потеря зрения и др.); языковые (фонетические, лексические и грамматические ошибки в процессе речепроизводства и др.); поведенческие (неумение внимательно слушать собеседника и др.); психологические (неблагоприятные черты личности узость кругозора и др.) и культурологические (различия менталитетов и национальных характеров и др.) [6, С. 230].

Заслуживают особого внимания вербальные и невербальные помехи. Вербальные помехи на фонетическом уровне межкультурной коммуникации включают неправильное понимание и произнесение звуков. Фонетические ошибки возникают из-за различия между фонетическими системами языков. Так, звуки, не имеющие аналогов в родном языке (как, например [?] и [?] для русскоязычных, [ц] и [щ] для американцев) оказываются сложными для воспроизведения, но достаточно легко распознаются среди родных звуков, так как не похожи на них. Основной помехой на графическом уровне в процессе коммуникации между русскими и американцами является использование двух разных алфавитов – кириллицы и латиницы. Существуют также определенные вербальные помехи на морфологическом уровне. Так, в русском языке используется большое количество аффиксов, которые невозможно адекватно передать средствами английского языка: плавать, приплыть, приплывать, наплывать, отплывать, поплыть, уплыть и т.д. Одной из помех на лексическом уровне становится безэквивалентная лексика, т.к. она обозначает предметы и явления, не известные иностранцу и не являющиеся частью его картины мира(borsch, kasha, czar, muzhik, troika, balalaika и т.д. ). Помехами на синтаксическом уровне являются различия грамматического строя, ошибки в строении фраз, порядке слов и т.д.

Невербальная коммуникация является одной из важных функций успешного общения партнеров в процессе межкультурной коммуникации, однако, используемые неязыковые знаки могут иметь различное значение для участников взаимодействия. Невербальными помехами могут служить – не совпадающие в различных культурах мимика, жесты, движения тела, внешний вид, дистанция в межличностных взаимодействиях, отношение ко времени как параметру коммуникации и др., даже если коммуникант прекрасно владеет иностранным языком. Так, к примеру, американцы считают в Европе бесцеремонными из-за того, что они более громко разговаривают, чем европейцы [6, С.282]. Европейцы же часто жалуются на русских, что они слушают с таким видом лица, как будто ничего не происходит и их не касается, и расценивают это как равнодушие. Русских же, в свою очередь, удивляют достаточно демократичные, на их взгляд, отношения между студентом и преподавателем в США: свободная неформальная одежда, жевательная резинка во рту, манера садиться на стол во время занятия или класть ноги на стул или стол.

Таким образом, эффективная межкультурная коммуникация возможна при достижении равновесия между взаимодействующими культурами, взаимном уважении и психологическом комфорте. Появление и преодоление коммуникативных помех в процессе общения способствуют вхождению иностранца в новое культурно-языковое пространство, повышают его компетенцию, а также развивают способность правильно выбирать коммуникативные средства в зависимости от ситуации общения.




1.Фешкина И. А. Коммуникативный инцидент в русле межкультурной коммуникации / И. А. Фешкина // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Вып. 30. 2009. № 10. С.143-146.

2. Шепель В. М. Настольная книга бизнесмена и менеджера: Управленческая гуманитарология / В. М. Шепель. М.: Финансы и статистика, 1992. 237 с.

3. Воробьева В. Л. Основы социально-бытовых знаний / В. Л. Воробьева. М.: Колледж сферы услуг, 2005. 156 с.

4. Шарков Ф. И. Основы теории коммуникации / Ф. И. Шарков. М.: Социальные отношения; Перспектива, 2002. 248 с.

5. Боброва С. П. Основы теории коммуникации / С. П. Боброва, Е. Л. Смирнова. Иваново: Иван. гос. энерг. ун-т, 2005. 124 с.

6. Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения / О. А. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2002. 344 с.





© Коллектив авторов, 2011-2016, info@yazik.info