Язык. Культура. Общество. Сборник научных трудов. ISSN 2219-4266


ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА       О СБОРНИКЕ             РЕДКОЛЛЕГИЯ                 АВТОРАМ                       АРХИВ                       РЕСУРСЫ                     КОНТАКТЫ          

Материалы III Международной научной конференции «Межкультурная коммуникация в современном обществе».
Саранск, 16.11.2012 г.
(Язык. Культура. Общество. Выпуск 4. 2012 г.)


СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОКРАСКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ: К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА


В. В. Бальсанка

Бердянский государственный педагогический университет (г. Бердянск, Украина)



В статье сделана попытка пронаблюдать особенности перевода русских фразеологических единиц на украинский язык с учетом их семантической нагрузки.


Сложность сопоставительного изучения близкородственных языков наблюдается не в том, что каждый из близкородственных языков имеет и свои собственные, специфические черты, а в том, что эти особенности не всегда находятся на поверхности того или иного явления в языке и обнаружить это удается лишь путем тщательного лингвистического анализа. Особенно сложность проявляется в семантико-стилистическом отношении, где выделение специфических черт требует от лингвиста больших усилий и огромного внимания к объекту изучения.

Фразеологические обороты – это золотой фонд современного русского языка. Однако не всегда в переводах русских художественных текстов на украинский язык наблюдаются точные их эквиваленты, чаще всего это неудачные кальки без учета национальной специфики двух близкородственных языков. Вопросами перевода русских фразеологических единиц на украинский язык занимались многие ученые, среди них Ж. В. Кулиш [1], О. П. Левченко [2], А. М. Григораш [3], Р. П. Зоривчак [4], Н. Е. Канка, Л. П. Кофанова [5] и др., доказавшие, что фразеологический состав русского и украинского языков непрерывно пополняется новыми единицами, их изучение не должно прерываться.

Актуальность исследования обусловлена пристальным вниманием современного украинского переводоведения к вопросам воспроизведения фразеологических единиц (ФЕ) средствами языка перевода. Научный интерес вызывают специфика и структурно-семантическая сложность фразеологических средств, воспроизведение которых связано с определёнными трудностями лингвистического, общефилологического, культурологического, социального и исторического характера.

Теоретическое осмысление русско-украинских фразеологических параллелей необходимо еще и потому, что носители этих близкородственных языков на территории Украины преимущественно двуязычны и легко допускают в речи различного рода нарушения в структурной и семантической организации ФЕ.

В сопоставительно-стилистическом плане особое внимание уделяется особенностям фразеологических оборотов двух языков с точки зрения экспрессивно-образной и эстетической организации, которая определяет их стилистические возможности; эмоционально-экспрессивным свойствам и функционально-стилевым расслоениям фразеологии; приемам создания разнообразных стилистических эффектов, основанных на использовании синонимических и антонимических отношений фразеологических оборотов, их многозначности и омонимии.

Сопоставительный анализ русских и украинских ФЕ дает возможность выделить две непропорциональные в количественном отношении группы:

1. ФЕ, имеющие фразеологические эквиваленты в другом языке (более численная группа).

2. ФЕ, не имеющие в другом языке эквивалентных фразеологизмов (их значения передаются при помощи синонимов или описательно).

При сопоставление фразеологии русского и украинского языков можно выделить ряд фразеологизмов, тождественных не только семантически, но и по структуре и лексическому составу: брать на мушку // брати на мушку; дело за вами // діло за вами; и вашим и нашим // і вашим і нашим, мелко плавать // мілко плавати [6,С.236, 280, 302, 325].

Следует отметить, что в результате особенностей грамматического строя, словообразовательной системы, лексического состава каждого из языков идентичность фразеологизмов не нарушается. Например: накручивать хвост // накручувати хвіст; на крючок ловить // на гачок ловити; опускать нос // опускати ніс; по живому резать // по живому різати [6, С.335, 360, 375].

Различия в структуре фразеологических единиц обычно связаны с употреблением предлогов, падежных форм, с несовпадением форм синтаксического управления, лексические различия отражают исторические изменения в словарном составе каждого из языков, особенности семантических и словообразовательных процессов, например: образование слов с одинаковым значением от одного корня с помощью разных суффиксов (закидывать слово // закидати словечко) [6, С.296] или от разных общеславянских корней (негде пальцем ткнуть // ніде пальця просунути) [6, С.343]. При этом тождественность нарушается при утрате в одном из языков общеславянских или общевосточнославянских слов, например: параллельные устойчивые обороты русского языка со словом глаз, украинского – со словом око: глаз не оторвёшь // очей не відведеш; глаза на лоб лезу // очі на лоба лізуть [6, С.271]. Такой процесс наблюдается также и в фразеологических оборотах, которые в своїм составе имеют элементы заимствованных слов или диалектизмов: ни алтына за душой // ні шеляга за душею [6, С.352].

Большинству фразеологизмов присуща образность, что определяет их экспрессивно-стилистические качества. В этом плане русский и украинский языки имеют много общего: без труда не вынешь рыбки из пруда // без труда нема плода; всякий правду хвалит, да не всякий знает // усяк правду хвалить, та не всякий знає [6, С.232, 262].

И все же именно в образном строе фразеологии ярко проявляется особенность русского и украинского языков, их индивидуальность. Так, незначительные на первый взгляд лексические различия вносят иные представления, ассоциации и экспрессивные краски: заря денежку даёт, заря денежку куёт // хто рано підводиться, за тим діло водиться; с красоты воды не пить // з краси не пити роси [6, С. 298, 409].

Более выразительно их индивидуальность проявляется во фразеологических оборотах со сходной семантикой, но разной образной основой: два сапога пара // обоє рябое; ни кожи ни рожи // ні з очей ні з плечей; ни к селу ни к городу // ні до ладу ні до прикладу [6, С.278, 353].

Отличительной чертой фразеологических оборотов является то, что им присущи черты национального уклада жизни, быта, обычаев, а также и особенности языковых проявлений, своеобразие национальной поэтики: без сучка без задоринки // нема до чого причепитися; бросить якорь // кинуть якорь; сматывать удочки // змотувати вудки [6, С.232, 238, 411].

Возникают некие противоречия в области фразеологии, которые связаны с названием животных. Так, активность названий одних и тех же животных во фразообразовании различна. Украинский язык, например, предпочитает кота – кошке, вола – коню: кошке игрушки, а мышке слёзы // котові жарти, а мишці плач; кошки скребут на душе // коти шкребуть на душі [6, С.319, 320].

Результаты сопоставительного анализа ФЕ свидетельствуют о том, что каждый их двух восточнославянских языков является национально-уникальным, что этнолингвистическому сознанию народов-носителей языков свойственна своя специфика, данный факт следует обязательно учитывать при переводе.




1. Куліш Ж. В. Проблема фразеологічної еквівалентності у перекладі на близькоспоріднену мову (на матеріалі російської та української мов): автореф. дис. …канд. филол. наук / Ж. В. Куліш – К, 1993.

2. Левченко О. П. Безеквівалентна російська і українська фразеологія: автореф. дис. …канд. филол. наук / О П. Левченко – К, 1995.

3. Григораш А. М. Структурный и семантическо-стилистический анализ глагольной фразеологии русского языка (в сопоставлении с украинским): автореф. дис. …канд. филол. наук / А. М. Григораш – К., 1984.

4. Зорівчак Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. – Львів; Вища шк., 1983. – 176 с.

5. Канка Н. Е. Фразеологическое соответствие как отражение культурологической общности украинского и русского народов / Н. Е. Канка, Л. П. Кофанова // Донбасс и Приазовье. Проблемы. – Мариуполь, 1993. – С. 193–195.

6. Олійник І. С. Українсько-російський і російсько-український фразеологічний словник / І. С. Олійник, М. М. Сидоренко. – К.: «Радянська школа», 1978.








© Коллектив авторов, 2011-2016, info@yazik.info