Язык. Культура. Общество. Сборник научных трудов. ISSN 2219-4266


ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА       О СБОРНИКЕ             РЕДКОЛЛЕГИЯ                 АВТОРАМ                       АРХИВ                       РЕСУРСЫ                     КОНТАКТЫ          

Материалы III Международной научной конференции «Межкультурная коммуникация в современном обществе».
Саранск, 16.11.2012 г.
(Язык. Культура. Общество. Выпуск 4. 2012 г.)


МЕТОДИКА ПРЕЗЕНТАЦИИ И АКТУАЛИЗАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЕ» В ПРОЦЕССЕ ПРЕПОДАВАНИЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА


А. Ю. Кузнецова

«МАТИ» – Российский государственный технологический университет имени К. Э. Циолковского (г. Москва)



Статья посвящена вопросам презентации и актуализации немецких фразеологизмов с компонентом «цветообозначение». Использование данных языковых феноменов в лингвометодическом аспекте обусловливается современными задачами обучения и формирования языковой личности, обладающей профессиональной и лингвокультурологической компетенциями на уровне тезауруса и концептосферы.


Воздействие цвета на сознание человека и его ощущения было замечено давно. Ещё Аристотель отмечал, что "быть видящим, значит быть каким-то образом причастным к цвету" [1, С. 425]. И.В. Гете посвятил целый труд феномену цвета, в котором писал: "Так как в ряду изначальных явлений природы цвет занимает столь высокое место, несомненно с большим многообразием выполняя положенный ему простой круг действий, то мы не будем удивлены, если узнаем, что он в своих самых общих элементарных проявлениях, независимо от строения и формы материала, на поверхности которого мы его воспринимаем, оказывает известное действие на чувство зрения, к которому он преимущественно приурочен, а через него и на душевное настроение" [2, С. 311]. В этой работе И.В. Гете выявляет факт неоднозначного воздействия цветов на человека, подразделяя их на "положительные" и "отрицательные".

Роль цвета в символике различных народов велика. Цвет воздействует на психику человека, поэтому определенные цвета имеют символическое значение. В этом проявляются как универсальные черты, свойственные всем языкам, так и специфические особенности, отличающие их друг от друга.

Цветовое восприятие мира нашло свое отражение во фразеологической системе языка. Возникновение фразеологических единиц непосредственно связано с формированием метафорических значений у цветонаименований, а на появление метафорических значений прилагательных-цветообозначений решающее влияние оказала символика цвета.

Сопоставительное изучение фразеологических оборотов с компонентом цветообозначения показывает, что не только лингвистические факторы определяют роль цветообозначений. Значение названий цвета зависит и от ряда экстралингвистических факторов: культурных традиций, уклада, нравов и обычаев народа, особенностей национальной психологии и сознания, а также от различных событий, фактов объективной действительности. Поэтому участие цветообозначений во фразеологизмах нельзя считать произвольным. Связь с действительностью в них может оказаться противоречивой и сложной, но она всегда очевидна.

Доминантными цветообозначениями во фразеологической картине мира немецкого языка являются schwarz (die schwarze Liste, die schwarze Kunst, sich schwarz ärgern), blau (blaue Blume, Blaubart, j-m blauen Dunst vormachen), weiß (eine weiße Weste haben, ein weißer Rabe, weiße Fahne), grün (grünes Licht geben, dasselbe in Grün, j-m nicht grün sein), rot (der rote Hahn, Rot im Kalender anstreichen, j-m den roten Teppich ausrollen), grau (graue Theorie sein, graue Eminenz, sich über etw. keine grauen Haare wachsen lassen).

ФЕ с компонентом цветообозначения в немецком языке целесообразно распределить по следующим тематическим группам:

1) идиомы, содержащие характеристики человека (graue Eminenz);

2) указание на профессиональную, партийную и другую организационную принадлежность, вид деятельности, выполняемые функции (blaue Jungen (Jungs));

3) наименования явления (weißer Schrecken);

4) знаково-символистическое обозначение явления (die rote Karte);

5) имена собственные (Weißes Meer);

6) перифрастические субституты (das Blaue Band);

7) положительные явления, события, характеристики (die grüne Hochzeit);

8) отрицательные, неприятные или опасные вещества, явления, события, характеристики (der schwarze Weg über die Grenze);

9) положительно-отрицательные вещества, явления, события, характеристики (der eine sagt weiß, der andere schwarz);

10) термины (Braunarbeiter);

11) природные явления (die grüne Hölle);

12) артефакты (die weiße Wand);

13) спорт (die rote Laterne).

Частеречный состав лексем-колоронимов, входящих в состав идиом немецкого языка, представлен следующим образом: прилагательными в полной форме (graue Theorie) и адъективированными существительными (ein Schuss ins Schwarze). Следует отметить, что алломорфной чертой идиоматики немецкого языка является передача цвета основой цветового прилагательного в составе сложных существительных, образованных сочетанием цветового прилагательного с существительным – носителем данного признака (das Braunhemd, das Purpursegel, Blaubart) [3, С. 92].

С целью включения немецких фразеологизмов с компонентом "цветообозначение" в языковой учебный процесс целесообразно использовать языковые, речевые и лингвокультурологические упражнения. Названная классификация имеет методическую целенаправленность и не оставляет без внимания процесс формирования навыков и умений. Языковые упражнения предназначены для осмысления и запоминания структуры и значения отобранных фразеологизмов, речевые упражнения направлены на понимание и адекватное употребление в речи предварительно изученных фразеологизмов и способствуют их прочному усвоению, лингвокультурологические упражнения призваны выявить и актуализировать культурно-языковую составляющую изучаемых фразеологизмов.

Языковые упражнения используются на следующих этапах формирования лексического навыка применительно к фразеологическим единицам: этап презентации блока фразеологических единиц; этап сравнения фразеологических единиц немецкого и русского языков (этап компаративного закрепления формы и значения фразеологических единиц); этап узнавания, понимания и запоминания фразеологических единиц.

К языковым упражнениям, использованным в предложенном комплексе, относятся следующие виды: распознавание фразеологических единиц на слух и их вычленение из предложенных диалогов; подбор пропущенных компонентов фразеологических единиц; соединение фрагментов из колонок; создание своих фразеологизмов; сопоставление фразеологических единиц с их иностранными эквивалентами; подбор немецких аналогов для русских фразеологизмов; замена фразеологизмов синонимичными, антонимичными конструкциями; замена фразеологических единиц свободными словосочетаниями; замена свободных словосочетаний фразеологизмами; исправление ошибок в употреблении фразеологизмов и т.д. В качестве примера приведём следующие упражнения:

Ergänzen Sie.

… Montag, … im Kalendar anstreichen, j-m … Dunst vormachen.

Finden Sie russische Entsprechungen.

sich gelb und grün ärgern, alles im rosigen Licht sehen, j-m … vom Himmel versprechen.

Nennen Sie deutsche Entsprechungen.

белая ворона, соломенная вдова, иметь незапятнанную репутацию.

Ersetzen Sie Redewendungen durch entsprechende Phraseologismen.

etw. pessimistisch darstellen, sich sehr ärgern, das Gleiche, auch nichts anderes.

К речевым упражнениям относятся: образование предложений из отдельных слов и словосочетаний; употребление фразеологизмов в заданной типичной ситуации, переводные упражнения. Речевые упражнения разделены в предложенном комплексе на а) предречевые и б) собственно речевые. При выполнении собственно речевых упражнений конкретный выбор языковых средств зависит в значительной мере от самого студента. При выполнении предречевых упражнений выбор языковых средств сильно сужен или вовсе отсутствует. Проиллюстрируем данные утверждения с помощью следующих упражнений:

Gebrauchen Sie die folgenden Phraseologismen in kurzen Situationen.

eine weiße Weste haben, blauer Vögel, graue Theorie sein.

Bilden Sie Sätze mit folgenden Phraseologismen.

das schwarze Schaf, etw. durch eine rosige Brille ansehen, j-m grünes Licht geben.

Erzählen Sie die Geschichte mit dem Titel « Das Purpursegel».

Übersetzen Sie ins Russische.

1) Die Zukunft sieht nicht rosig aus.

2) Dein Freund ist mir nicht grün.

3) Die Flüchtlinge versuchten, schwarz über die Grenze zu gelangen.

Лингвокультурологические упражнения включают в себя работу с информацией, касающейся значения и происхождения фразеологизмов, рассмотрение особенностей функционирования немецких фразеологизмов и их русских аналогов, перевод комментария.

Was bedeuten die Phraseologismen?

Blaubart, weißes Gold, der rote Hahn.

Bestimmen Sie die Bedeutung und Entstehung folgender Phraseologismen.

blaue Blume, der rote Teppich, weiße Fahne.

Übersetzen Sie die Information.

Als Graue Eminenz (französisch: éminence grise) wird eine einflussreiche Person verstanden, die nach außen nicht oder kaum in Erscheinung tritt. Meist ziehen diese Personen im Hintergrund die Fäden, indem sie Ratschläge geben und Meinungen bilden.

Die Bezeichnung geht auf den Beinamen des Kapuzinermönches Père Joseph (François Leclerc du Tremblay, 1577–1638), Beichtvater und enger Berater des mächtigen französischen Kardinals Richelieu, zurück. Richelieu hatte als Kardinal den Titel Seine Eminenz (er wurde auch rote Eminenz genannt), und da Kapuziner graues Habit tragen, wurde Graue Eminenz mit Bezug auf Père Joseph zum Synonym für einen mächtigen Berater im Hintergrund.

Цвет – уникальная категория в немецкой лингвокультуре. Своеобразие цветообозначений наиболее ярко проявляется во фразеологической картине мира. Изучение данных языковых единиц – это не только и не столько эффективный способ обогащения словарного запаса, но и один из путей знакомства с национально-специфическими компонентами различных уровней, что, в свою очередь, является определяющим фактором для успешного формирования языковой личности учащихся.




1. Аристотель. Метафизика /Аристотель. М.: Мысль, 1975. 521 с.

2. Гете И. В. К учению о цвете (хроматика) / И. В. Гете. Л.: Изд-во АН СССР, 1957. 421 с.

3. Зольникова Ю. В. Цветообозначения во фразеологической картине мира немецкого и русского языков / Ю.В. Зольникова//Вестник Челябинского государственного университета. 2009. №30 (168). С. 88-93.








© Коллектив авторов, 2011-2016, info@yazik.info