Язык. Культура. Общество. Сборник научных трудов. ISSN 2219-4266


ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА       О СБОРНИКЕ             РЕДКОЛЛЕГИЯ                 АВТОРАМ                       АРХИВ                       РЕСУРСЫ                     КОНТАКТЫ          

Материалы III Международной научной конференции «Межкультурная коммуникация в современном обществе».
Саранск, 16.11.2012 г.
(Язык. Культура. Общество. Выпуск 4. 2012 г.)


СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТИПЫ СРАВНЕНИЙ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ


А. М. Сердюк

Бердянский государственный педагогический университет (г. Бердянск, Украина)



В статье рассматриваются типы сравнений в современном русском языке. На материале романа Б. Вербера «L’Empire des anges» автор исследует структурные модели сравнений и их семантику.


Сравнения функционально служат для познания субъектом объективного мира с помощью сопоставления предметов, явлений или действий. Такие сопоставления способствуют достижения большой образности речи, поэтому они часто употребляются писателями в художественных произведениях.

Сравнения изучаются в различных аспектах: грамматическом, фразеологическом, ономасиологическом, семасиологическом, функционально-стилистическом и др.

Большинство ученых, изучая функционирование сравнений в различных стилях речи, определяют следующие их свойства: функция объяснения, функция конкретизации, функция подчеркивания мысли, функция создания образов и др.

Выбор сравнения всегда связан с характером авторской оценки изображаемого. С этой точки зрения его изучение является всегда актуальным. Целью нашего исследования является изучение структуры сравнений в современной французской прозе. Материалом для исследования стал роман Б. Вербера «Империя ангелов».

Общеизвестно, что сравнение имеет трехчленную структуру: предмет сравнения, сравнительный союз comme и образную основу сравнения. Таким образом, предмет и образная основа обозначают сопоставляемые объекты или явления.

В качестве предмета сравнения автор выбирает слова, принадлежащие к различным частям речи, в соответствии с чем мы разделяем сравнения на соответствующие группы.

Анализ исследованных контекстов показал, что среди сравнений в языке писателя доминируют вербальные сравнения, т.е. те, в которых главным компонентом является глагол.

Вербальные сравнения. В романе они имеют следующие значения.

Перемещение в пространстве. В роли компаративов автор употребляет преимущественно зоонимы, сравнивая движения человека с животными : Il se tourne et se retourne comme un chat ayant aperçu une souris [1, С.127]. – Des anges instructeurs volettent autour d'eux comme des moucherons sur des melons phosphorescents en suspension [1, С.101] . – Autour de nous d'autres anges discutent en tête à tête en s'ébattant comme des couples d'hirondelles [1, С. 80]. – Ils forment comme un vaste fleuve s'écoulant vers la lumière (le Styx ?) [1, С.23]. – J'ai envie de rester ici mais je me reconcentre sur la lumière centrale comme un plongeur sous-marin soucieux de ne pas s'éloigner de sa corde [1, С.22]. – Il faut que je m'habitue à ce pouvoir de diriger mon corps sur trois dimensions, comme en plongée sous-marine [1, С.43].

Состояние: Un fil d'argent me relie encore à mon ancienne chair, comme un cordon ombilical [1, С.15] . – Ma vie m'apparaît comme une œuvre d'art [1, С.33] . – Ma vie défile en une mosaïque d'instants fugaces, comme une vidéo <…> [1, С.32]. – On aurait dit qu 'ils se figuraient que leur vie leur appartenait, comme leur voiture, leur chien, leur maison [1, С.24]. – Mon âme scintille en moi comme un petit soleil [1, С.438]. – <…> ils se reproduisent comme des animaux, mutent, évoluent sans que l'homme intervienne [1, С.430].

Воздействие над человеком: <…> en provoquant des successions d'images psychédéliques. Un peu comme un gaz anesthésiant avant une intervention chirurgicale [1, С.440]. – Edmond Wells pose mon âme sur la pointe de son index et joue avec comme s'il s'agissait d'une balle de jongleur [1, С.436-437].

Действия, совершаемые человеком: Je la soulève comme une tenture de théâtre [1, С.35]. – Parce que nous les couvons comme des œufs [1, С.53]. – La physionomie de mon ami se creuse tandis que ses mains s'agitent comme des serres [1, С.89]. – Si je n'avais été immatériel, je sens bien que Raoul m'aurait secoué comme un prunier [1, С.67].

Речевая деятельность: Chaque fois que le type en disait un, maman annonçait un chiffre au-dessus. C'était comme un jeu [1, С.120]

Произведение звуков: <…> elle <la télé> ronronne comme le chat [1, С.84]. – J'adore le petit bruit des flashes. Ça ronronne comme un animal [1, С.121].

Профессиональная деятельность: Parce qu'on est un peu comme des avocats devant défendre leurs clients [1, С. 48].

Вторая по количеству группа представляет собой субстантивные сравнения. Их можно условно разделить на следующие группы:

Абстрактные существительные: Au moment où je quitte la «vie», je me rends compte que j'ai toujours considéré la mort comme quelque chose qui n'arrive qu'aux autres [1, С.17] . – Les réincarnations, c'est comme le bac au lycée [1, С.28].

Части тела человека: J'essaie de pénétrer l'esprit du petit Jacques mais ce crâne est comme un coffre-fort impossible à percer [1, С. 91].

Речевая деятельность: Les blagues sont comme des petits contes [1, С.119].

Объекты природы: Le lac forme comme un vaste écran horizontal découpé par une mosaïque de milliers de petits écrans [1, С.44]. – En effet, au centre de cette longue amande blanche effilée se trouve un rond turquoise. Comme un iris [1, С.40].

Физические явления: Des parois émane une clarté bleu marine comme un diamant éclairé de l'intérieur [1, С.35]. – Une vapeur qui prend la forme de mon enveloppe de chair. Comme un décalque transparent de moi! [1, С. 15].

Учреждения: <...> cet établissement qui est pour toi, je le sais, comme une famille [1, С. 124].

Что касается адъективных сравнений, то они являются единичными в языке автора. Предметом сравнения здесь выступает имя прилагательное, обозначающее внешность человека: J'ai de longs cheveux d'ébène, ma peau couleur de miel est fine et douce comme de la soie, et mes yeux sont vert clair [1, С.85].

Что касается образной основы сравнения, то в ее качестве писатель употребляет названия, которые можно разделить по следующим тематическим группам.

Человек: части тела, организма (iris, cordon, ombilical), виды деятельности, профессии (bac, jeu, plongée, avocat, plongeur sous-marin), социальные группы (famille).

Природа: животные (animal, chien, chat, hirondelle, moucheron, œuf), растения (prunier), водоемы (fleuve), небесные тела (soleil).

Произведения искусства, литературы, народного творчества: conte, œuvre d'art.

Техника и строительство: инструменты (serre), приборы и их детали (écran, vidéo), транспорт (voiture), строения (maison).

Изделия: текстильные (soie,tenture de théâtre), ювелирные (diamant), игрушки (balle), химические вещества (gaz anesthésiant), другие (décalque , coffre-fort).

Как видно из представленных контекстов, все сравнения указывают на стремление писателя к сопоставлению путем оценки различных объектов или явлений действительности, обусловленным личным опытом автора и его субъективной оценкой.

Преобладание в тексте вербальных оборотов указывает на динамичный характер этих сопоставлений. Выбор образной основы свидетельствует о ярко выраженной антропоцентричности этой лингвистической категории.

Сравнения тесно связаны с ценностной картиной мира, как национальной, так и авторской, поэтому их изучение дает возможность для определения места сопоставления в языковой картине мира.

Перспективой наших дальнейших исследований мы считаем изучение образного характера сравнений.




1. Werber B. L’Empire des anges : [roman] / Bernard Werber. – Paris : Editions Albin Michel S.A., 2000. – 444 p.








© Коллектив авторов, 2011-2016, info@yazik.info