Язык. Культура. Общество. Сборник научных трудов. ISSN 2219-4266


ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА       О СБОРНИКЕ             РЕДКОЛЛЕГИЯ                 АВТОРАМ                       АРХИВ                       РЕСУРСЫ                     КОНТАКТЫ          

Материалы II Международной научной конференции «Межкультурная коммуникация в современном обществе».
Саранск, 26.09.-31.10.2011 г.
(Язык. Культура. Общество. Выпуск 3. 2011 г.)


КЛЮЧЕВЫЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ В УСЛОВИЯХ КРЕДИТНОЙ СИСТЕМЫ


С. А. Борисевич

Евразийский гуманитарный институт (г. Астана, Казахстан)



В данной статье рассматриваются ключевые аспекты подготовки письменных переводчиков в условиях кредитной системы. Особое внимание уделяется структуре занятий по практике письменного перевода и приводятся примеры заданий.


Изучение проблем профессиональной подготовки переводчиков становится с каждым годом все более актуальным и необходимым в связи с укреплением позиций Казахстана и стран СНГ на международной арене. Взаимодействие и взаимопонимание в современных условиях возможны только при наличии бесконфликтного и адекватного межкультурного общения. Новые отрасли промышленности, новые сферы деятельности стимулируют появление новых терминов, не имеющих пока точного и адекватного перевода. Достаточно высокий спрос на услуги переводчиков, устных и письменных, диктует необходимость подготовки языковых посредников. Считается, что специфика переводческой деятельности, состоит в том, что переводчик выполняет важнейшую социальную функцию посредника между разноязычными и разнокультурными социальными обществами. Сегодня уже можно говорить о подготовке специалиста в области не только межъязычной, но и интерлингвокультурной коммуникации. Методически это осмыслено недостаточно, а без проработки методики обучения процесс подготовки переводчиков невозможен. Надо принять во внимание тот факт, что переводчик - профессионал является не вспомогательной, а скорее центральной фигурой международного общения. Недостатки в процессе обучения переводчиков оборачиваются дефектной коммуникацией и ущербом во взаимопонимании между народами. На сегодняшний день переводчик должен быть подготовлен к тем видам деятельности, которых от него требует рынок труда [1, С.72]. Переводческую деятельность в общих чертах можно разделить на производственно-практическую, научно-исследовательскую и организационно-управленческую. Всем этим видам деятельности специалист должен быть обучен в стенах учебного заведения высшего профессионального образования. Подготовка к производственно-практической деятельности включает выполнение различных видов письменных переводов разнообразной тематики, в том числе экономической, технической и юридической, пользующейся на рынке переводческих услуг наибольшим спросом. В современных условиях абсолютно необходимо, чтобы будущий переводчик освоил весь спектр информационных технологий, служащих для обеспечения переводческой деятельности. В рамках подготовки к научно-исследовательской деятельности, будущего переводчика необходимо обучить методике работы с материалами исследований не только в области переводоведения, но и лингвистики в целом, а также в сфере межкультурной коммуникации, и, что немаловажно, проведению самостоятельных исследований в указанных областях. Подготовка к организационно-управленческой деятельности в сфере перевода подразумевает обучение организации процесса письменного перевода. В рамках данной статьи хотелось бы обратить особое внимание именно на подготовку переводчиков к производственно-практической деятельности. Сегодня во многих ВУЗах преподавание письменного перевода, как правило, ведется с привлечением только самых элементарных технических средств. Студенты получают домашнее задание в виде печатного текста, который им необходимо дома перевести. На последующих занятиях переводы обсуждаются, редактируются и оцениваются преподавателем. В принципе можно сказать, что во многих случаях студент и преподаватель в процессе обучения могут обходиться исключительно ручкой, бумагой и набором бумажных словарей и справочных материалов. Однако очевидно, что такой подход в сегодняшних условиях обнаруживает все большую несостоятельность. Практика показывает, что в число рабочих инструментов современного переводчика должен входить, помимо всего вышеперечисленного, как минимум компьютер с выходом в Интернет, а в число умений, соответственно, навыки работы с ним. Исключительная роль Интернета в работе переводчика объясняется, на наш взгляд, следующим. Как известно, для того чтобы создать адекватный перевод, переводчик должен иметь четкое представление о содержании переводимого текста. Причем понимание значений всех лексических единиц, морфологических форм и синтаксических конструкций, содержащихся в тексте, ? это необходимое, но не достаточное условие такого понимания. Исключительную роль и при предпереводческом анализе и в процессе самого перевода играет контекстуализация переводимого текста, иными словами, переводчик должен уяснить фрагмент реальности, отраженный в тексте, и вписать его в широкий лингвокультурный контекст. Проанализировать и понять значение лексических и грамматических единиц в тексте оригинала переводчику помогают словари и разнообразные лингвистические справочники. «Увидеть» за текстом фрагмент действительности и постичь его отношение к действительности в целом переводчику позволяет его кругозор, его лингвострановедческие познания, а также разнообразные справочники как лингострановедческого, так и специального характера (по истории, технике, медицине и т. д.). Однако в настоящее время прирост знаний во всех областях человеческой деятельности, а также языковые изменения (особенно в области сленга, специальной терминологии и т. п.) происходят темпами, опережающими периодичность издания бумажных словарей и справочников. Более того, с развитием коммуникационных технологий и колоссальным увеличением объема и разнообразия выполняемых в мире переводов переводчику все чаще приходится переводить тексты, с одной стороны, относительно недавно созданные, а с другой – не имеющие высокой культурной ценности и посвященные преходящим проблемам, актуальным только в настоящий момент. Отсюда неизбежно следует вывод, что переводчик, не имеющий постоянного доступа к Интернету, оказывается неспособен должным образом контекстуализировать переводимые им современные тексты, что значительно снижает качество его перевода. Безусловно, должен учитываться и тот факт, что Интернет дает переводчику возможность пользоваться большим количеством словарей, многие из которых являются электронными аналогами качественных печатных изданий.

Если Интернет будет признан не факультативным, а обязательным инструментом переводчика (а все данные говорят в пользу такого решения), высшее учебное заведение должно обеспечивать студентам и преподавателям неограниченный доступ в мировую электронную сеть. Безусловно, работа с Интернетом, как и работа с любыми другими источниками, дает положительный результат только тогда, когда она ведется целенаправленно и со знанием дела. Поэтому роль преподавателя – в том, чтобы объяснить студентам, как именно следует пользоваться Интернетом, чтобы это было не во вред а на пользу переводу. На наш взгляд, в современных условиях от преподавателя перевода требуется, как минимум, следующее:

1) донести до студентов мысль о том, что Интернет не единый универсальный справочный источник, а пестрая смесь из материалов самого разного качества и степени надежности;

2) объяснить, по каким принципам следует выбирать интернет-источники при выполнении того или иного задания и как правильно пользоваться поисковыми системами Интернета и

3) познакомить студентов с основными ресурсами, полезными для практического переводчика.

В аудитории преподаватель в основном выполняет со студентами два вида работы: проверяет выполненные дома переводы (или другие письменные задания, способствующие развитию переводческих навыков) и предлагает студентам задания для письменного или устно-письменного перевода в аудитории. Для второго вида заданий мы можем использовать Интернет и включить эти задания в СРСП. При этом возникает вопрос как лучше оптимизировать процесс проверки выполненных заданий дома. Проверка письменного домашнего задания преследует две основные цели. Во-первых, студенты узнают, насколько правильно они выполнили домашнее задание, какие ошибки были допущены и каким образом их можно исправить. Во-вторых, студенты комментируют варианты своих коллег, отмечая сильные и слабые стороны их переводов. Этот второй тип работы крайне важен для становления профессиональных навыков переводческой деятельности.

Комментируя чужой перевод, студент приобретает навык редактуры перевода. При выполнении этого задания студент узнает и осмысливает ряд альтернативных переводов одного и того же текста, что приучает его к мысли о множественности возможных адекватных переводов. Высказывая критические замечания по поводу переводов своих коллег, студент учится лингвистически грамотно формулировать свои претензии и критерии оценки, отходит от субъективного, вкусового восприятия перевода и развивает способность обнаруживать переводческие ошибки, что в дальнейшем помогает ему при редактуре собственных переводов. До сегодняшнего момента процесс обсуждения студенческих переводов на занятии требовал многократных прочтений того или иного фрагмента текста, так как воспринять на слух и проанализировать перевод хотя бы в рамках одного предложения начинающим переводчикам трудно. Преподаватель, как правило, был вынужден конспектировать зачитанные переводы, чтобы полноценно прокомментировать удачи и недочеты отдельных переводческих решений и сравнить их между собой. Очевидно, что такой процесс требует высокой концентрации внимания и серьезных временных затрат. Начинающему переводчику, как правило сосредоточенному на собственном переводе, трудно удержать в голове ряд чужих вариантов и квалифицированно провести их аналитический разбор после одного, двух, а иногда и трех и четырех прочтений. В итоге, чтобы все присутствующие в аудитории могли полноценно работать с тем или иным вариантом, приходится многократно зачитывать его вслух целиком и по частям, переспрашивать, уточнять и т. д. Более того, редактирование в этом случае происходит исключительно на слух, и его результат не всегда адекватно отражается в студенческих записях. Использование компьютера поможет существенно повысить эффективность аудиторной работы. Преподаватель и студенты получат возможность работать над текстом с постоянной визуальной опорой, так, как если бы каждый студент обсуждал свой перевод с редактором один на один. Предполагаемый алгоритм работы с компьютером можно сформулировать следующим образом. Студенты приносят свои переводы на электронных носителях и помещают в папку на рабочем столе компьютера. Преподаватель по сети передает варианты переводов студентов на другие компьютеры. Таким образом, все присутствующие в аудитории могут видеть обсуждаемый текст. Далее студент зачитывает свой вариант, и начинается обсуждение перевода. В процессе обсуждения преподаватель может вносить в текст изменения (предложенные им самим или другими студентами). Благодаря этому время, затрачиваемое на обсуждение одного варианта, значительно сокращается, а качество обсуждения повышается, причем визуальная опора позволяет мгновенно оценить удачность предлагаемой правки. Использование компьютеров для проверки рабочих переводов было бы крайне полезной еще по одной причине. На занятиях преподаватели нашего ВУЗа регулярно подчеркивают, что выносимый на обсуждение перевод должен соответствовать всем требованиям, предъявляемым к переводу в реальном мире. Т. е. он должен не просто передавать смысловое и стилистическое содержание оригинала, но и быть оформлен в соответствии с нормами орфографии и пунктуации переводящего языка, а также с соблюдением прочих норм, которым должны соответствовать переводные тексты. Однако практика показывает, что эти требования выполняются не всегда. Студенты нередко приносят на занятия переводы с орфографическими и пунктуационными ошибками, сохраненными в латинском написании именами собственными, оставленными в скобках «запасными» вариантами перевода и даже с не до конца дописанными предложениями. При восприятии текста на слух многие из этих недочетов остаются незамеченными, в результате чего приходить в аудиторию с «сырыми» переводами входит у студента в привычку, и, как следствие, оценка его контрольных или экзаменационных работ оказывается ниже ожидаемой. Использование компьютеров при проверке домашнего задания поможет бороться с подобными недостатками.

Итак, мы рассмотрели возможности использования Интернета и компьютера для организации практических занятий и СРСП по практике письменного перевода. Нам осталось уточнить как с помощью Интернета и компьютера можно активизировать и самостоятельную работу студента. Для этого мы предлагаем составление терминологических карт с учетом требований к терминологическим картам Международной ассоциацией по вопросам терминологии. Составление терминологических карт оптимизирует терминологический поиск студентов. Студенты учатся подбирать адекватную рассматриваемой теме терминологию. Терминологические карты создаются в электронном виде. В терминологической карте фиксируется основная информация с указанием выходных данных, что позволяет переводчику в дальнейшем, в случае необходимости, обратиться к нужному источнику для получения дополнительной информации. Терминологическая карта может изменяться, дополняться, уточняться по мере дальнейшего информационно-справочного поиска. Конечно, составление такой терминологической карты требует затрат труда, но вместе с тем позволяет сделать работу студента с терминологией по специальности профессионально направленной, осознанной, ознакомить его с международными нормами перевода терминологии, с возможностью пользоваться общепризнанными терминологическими банками данных. В дальнейшем такие карты позволяют переводчику сократить время на поиск нужного термина, журнала, книги по интересующему вопросу. И самое главное, составление такой терминологической карты дает возможность рассматривать термин в контексте, а не изолированно, что значительно повышает точность его перевода. Верхняя часть карты заполняется на иностранном языке, нижняя - на русском.

Схема разработанной терминологической карты:

 

Терминологическая карта №_____

1. иностранный язык

2. ТЕМА

3. ПОДТЕМА

4. ТЕРМИН

5. ГРАМ. ХАРАКТЕРИСТИКИ (сущ., глагол, прилаг. и т. д.)

6. ОПРЕДЕЛЕНИЕ (с указ. источника, автора, издания, даты, стр.)

7. термин в контексте (с указ. источника, автора, издания, даты, стр.)

8. сочетаемость термина (с глагол., прилаг. или сущ.)

9. синонимы, антонимы

10. возможные сокращения, обозначения

11. точность определения термина

12. автор карточки (Ф. И. О., группа)

13. дата создания

 

1. русский язык

2. ТЕМА

3. ПОДТЕМА

4. ТЕРМИН

5. ГРАМ. ХАРАКТЕРИСТИКИ (сущ., глагол, прилаг. и т. д.)

6. ОПРЕДЕЛЕНИЕ (с указ. источника, автора, издания, даты, стр.)

7. термин в контексте (с указ. источника, автора, издания, даты, стр.)

8. сочетаемость термина (с глагол., прилаг. или сущ.)

9. синонимы, антонимы

10. возможные сокращения, обозначения

11. точность определения термина

12. автор карточки (Ф. И. О., группа)

13. дата создания

 

Оценивается терминологическая карта по следующим параметрам:

- «D» - информация, содержащаяся в карте, признана недостаточной;

- «C» - в карте использованы недостоверные источники;

- «B» - в карте представлена точная информация, но недостаточно полная;

- «A» - четыре балла - исчерпывающий терминологический поиск, достоверные источники информации. Работа с терминологическими картами позволяет находить термин в контексте, а не изолированно. Следует отметить большую заинтересованность студентов при составлении данных карт, их изобретательность, включение в карты географических и иллюстративных элементов. Данная картотека является в дальнейшем составной частью работы студентов. Они часто обращаются к составленным терминологическим картам для получения необходимой информации и постоянно пополняют свою картотеку [2, С. 130].

В заключении хотелось бы отметить, что учить письменному переводу можно по-старинке и при лучине – было бы чем и на чем писать, да был бы еще солидный словарь, изданный хотя бы в течение последних полувека. Но если мы хотим, чтобы студенты усваивали предмет быстрее и переводили лучше, если мы готовим их к тем условиями работы, с которыми они столкнутся на практике, необходимо не предавать все новое анафеме, но и не бросаться с восторгом на каждую завлекательную новинку, а брать на вооружение все то, чем технический прогресс нам действительно может помочь.




1. Витренко А. Г. Двухуровневая система подготовки переводчиков вред или благо? // Вопросы филологии, 2008, №2. С.70 – 74.

2. Гавриленко Н. Н. Теория и методика обучения переводу. - М., 2009-178с.





© Коллектив авторов, 2011-2016, info@yazik.info