Язык. Культура. Общество. Сборник научных трудов. ISSN 2219-4266


ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА       О СБОРНИКЕ             РЕДКОЛЛЕГИЯ                 АВТОРАМ                       АРХИВ                       РЕСУРСЫ                     КОНТАКТЫ          

Язык. Культура. Общество. Выпуск 2. 2010 г.


ПРОБЛЕМА НЕПОНИМАНИЯ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ



А. В. Пузаков


Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева (г. Саранск)


Непонимание в межкультурной коммуникации является потенциальной проблемой, в основе которой лежат культурные различия. Следует понимать проблемы, способные возникнуть при межкультурной коммуникации и сознательно стараться их преодолеть, внимательно следить за реакцией собеседника и, заметив неадекватную, с нашей точки зрения, реакцию, постараться понять, чем она вызвана, скорректировать свое поведение, свою речь.


Процессы интеграции в мировое сообщество в той или иной форме коснулись большинства граждан России. Владение иностранным языком, особенно английским, постепенно перестает быть чем–то экстраординарным. Так же постепенно приходит осознание того, что знания лишь лексико–грамматической структуры иностранного языка бывает недостаточно для успешной межкультурной коммуникации, которая на практике носит персонифицированный характер. А любой человек является не только носителем языка, но и своей родной культуры, имеющей определенные традиции, не говоря о том, что любая личность уникальна, ей присуще такие характеристики, как пол, возраст, образование и т. д.


Важно, чтобы люди понимали потенциальные проблемы межкультурной коммуникации и сознательно старались их преодолеть. В то же время, следует учитывать, что не всегда их удастся избежать, как бы мы ни старались. Поэтому нужно быть готовым к различного рода осложнениям коммуникации, вызванным неполным пониманием специфики, некоторых нюансов той культуры, с представителем которой происходит общение. Излишняя уверенность в своих знаниях в этом случае может привести к отрицательным результатам.


Всегда следует исходить из того, что культурные различия являются причиной проблем в коммуникации, недопонимания, способны вызвать негативную реакцию собеседника. Поэтому мы должны внимательно следить за реакцией собеседника и, заметив неадекватную, с нашей точки зрения, реакцию, постараться понять, чем она вызвана, скорректировать свое поведение, свою речь. Возможно, стоит даже вежливо поинтересоваться, не допустили ли вы случайно некорректности по отношению к собеседнику, заранее извиниться за возможную ошибку. В противном случае, отношение к вам и атмосфера коммуникации может измениться в худшую сторону, вплоть до неприязни, даже открытой агрессии. Подчеркнем еще раз: в межкультурной коммуникации нельзя и не следует быть абсолютно уверенным в том, что вы понимаете все, о чем идет разговор, что имеет в виду ваш собеседник.


При этом также важно осознавать, что чем лучше вы знаете язык представителя другой культуры, тем строже он будет в своих оценках вашего поведения: то, что выглядит простительным для иностранца, знающего сотню–другую слов чужого языка, может расцениваться как оскорбление со стороны человека более или менее свободно владеющего этим языком. Такова особенность психологии человека: отталкивающим, ужасным (а иногда наоборот – смешным) нам часто представляется не то, что абсолютно не похоже на нас, а сочетание безусловного сходства с явными отличиями (отклонениями).


Если нежелательного конфликта с представителем другой культуры все–таки не удалось избежать, и вы чувствуете, что произошло это по вашей вине, постарайтесь воздержаться от проявления ответной негативной реакции. Не торопитесь, подумайте, в чем может быть причина возникающего конфликта – в том, что вы хотели сказать и сказали, или в том, как вас поняли. Зачастую именно непонимание является источником проблем.


В качестве средства предотвращения возможного недопонимания можно использовать так называемое «активное слушание», когда вы своими словами повторяете собеседнику то, что услышали от него, ожидая подтверждения правильности понимания его высказывания. Но даже это не гарантирует стопроцентного соответствия между сообщением и его трактовкой, если затронуты некие экстралингвистические культурные нюансы.


Помочь в ситуациях, связанных с межкультурной коммуникацией могут посредники, знакомые с особенностями обеих взаимодействующих культур, например, профессиональные переводчики, способные донести не только суть высказывания, но и то, какие дополнительные оттенки значения были в него вложены. В случае необходимости они могут смягчить неуместно крепкие выражения, допустимые в одной культуре, но неприемлемые в другой. Переводчики могут помочь и в вопросах, связанных с организацией встреч. В некоторых культурах принято сразу приступать к обсуждению главного вопроса, послужившего причиной встречи, в других культурах правила приличия требуют начать разговор с отвлеченной темы, чтобы установить личный контакт с собеседником. Резкий переход к главной проблеме без предварительной части будет для представителей последней культуры, по крайней мере, неудобным. Найти некий компромисс – задача посредника.


Однако в некоторых случаях посредник может еще больше усложнить ситуацию, если, например, он является представителем одной из контактирующих культур. Сам этот факт может рассматриваться, как способный дать некоторое преимущество одной из сторон, даже если сам посредник будет вести себя максимально нейтрально. В то же время, еще более благодатную почву для непонимания предоставит посредник – представитель некой третьей культуры, поскольку ему самому придется тратить больше времени на то, чтобы удостовериться, что он правильно понимает смысл сказанного, и что этот смысл был им правильно передан и понят другой стороной.


Таким образом, при межкультурной коммуникации всегда следует учитывать высокую вероятность непонимания, проявлять терпение, быть готовым скорректировать свое поведение, в соответствии со складывающейся ситуацией.






© Коллектив авторов, 2011-2016, info@yazik.info