Язык. Культура. Общество. Сборник научных трудов. ISSN 2219-4266


ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА       О СБОРНИКЕ             РЕДКОЛЛЕГИЯ                 АВТОРАМ                       АРХИВ                       РЕСУРСЫ                     КОНТАКТЫ          

Язык. Культура. Общество. Выпуск 1. 2008 г.


ВЕНСКИЙ КОФЕ СО СЛИВКАМИ ИЛИ КАК СФОРМИРОВАТЬ КОМПЕТЕНЦИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ



Г. Ю. Поскрёбышева


Доцент кафедры лингвистики и МКК Мордовского государственного университета имени Н. П. Огарева, кандидат педагогических наук, доцент


Несомненна необходимость соизучения языков и культур и их взаимосвязи. Существенные особенности культуры страны изучаемого языка выходят на первый план в свете современных требований к преподаванию иностранного языка и становятся явными лишь при непосредственном погружении в неё. В результате они привносят с собой либо недопонимание, либо непонимание, либо невосприятие, а обычно ощущение странности и шока.


В рамках собственной культуры создаётся прочная иллюзия своего видения мира, образа жизни, менталитета и т.п. как единственно возможного и, главное, единственно приемлемого. Мы осознаём чаще всего создание вечных иллюзий своего видения как образа жизни, так и мира, его ментальности как единственно возможных и приемлемых в процессе выхода за рамки собственной культуры, т.е. непосредственно столкнувшись с чем-то иным, иностранным, чуждым. «Все тонкости и вся глубина проблем межязыковой и межкультурной коммуникации становятся особенно наглядными, а иногда и просто осознаваемыми, при сопоставлении иностранных языков с родными и чужой культуры со своей родной, привычной» [3 , С. 34].


Отсюда, наличие гораздо большей опасности культурного непонимания или возникновение так называемого культурного барьера. С целью частичного устранения и недопущения межкультурного непонимания наряды с преподаванием иностранного языка необходимо параллельное введение обучаемого в среду культурного общения наряду с языковым.


Понятие языковой и культурной картин мира играет несомненно важную роль в преподавании иностранного языка. «Интерференция родной культуры осложняет коммуникацию ничуть не меньше родного языка» [3, С. 49]. Изучающий иностранный язык проникает в культуру носителей этого языка и подвергается воздействию заложенной в нём культуры.


Посредником между представителями разных культур, живущего на перекрёстке культур выступает обучающий или обучающийся в сфере лингвистического образования и межкультурной коммуникации. При межкультурном контакте личности действуют как бы в пространстве промежуточных культурных картин мира. Для успеха МК необходимо, чтобы межкультурные личности признавали культурные различия вообще, принципиальное влияние культуры на поведение человека; и обладали культурными убеждениями, признающих равноценность всех культур.


Специфика общения, как отмечает Сафонова В. В. [2], при исполь-зовании конкретного национального языка состоит 1) в специфике построения речевой цепи, осуществляемого по грамматическим правилам этого языка, и 2) в специфике образов сознания, отображающих предметы конкретной национальной культуры. Следовательно, для достижения взаимопонимания необходимо, чтобы коммуниканты обладали 1) общностью знаний об используемом языке, а также 2) общностью знаний о мире и форме образов культурных сознаний. Так, носители, немецкого и русского языков будут понимать друг друга в той мере, в какой образы их сознаний пересекаются, несовпадение этих образов и будет служить причиной неизбежного непонимания при межкультурной коммуникации.


По выражению Л. С. Выготского [1], реальный процесс МК происходит, только в форме «общения сознаний» как неких национально обусловленных картин мира. Речь идёт не только и даже не столько о знании культурных реалий, сколько об умении расшифровать культурную информацию, закодированную в невербальных коммуникативных сигналах, о психической совместимости с носителями другой культуры, способности понять и принять их ценности, а в итоге, более глубокое осознание собственной личности, жизненной позиции, культуры.


Очевидно, что окружающий человека мир представлен в трёх формах: реальная картина мира, языковая и культурная картины мира. Рассмотрим представляющую для нас в аспекте рассматриваемой проблемы одну из форм, так называемую культурную картину мира.


Под культурной картиной мира мы понимаем отражение реальной картины через призму культурных понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное. Культурная картина мира специфична и различается у разных народов. Специфичность её заключается в возникающем в процессе изучения иностранного языка спектра стереотипности культурных представлений или так называемых культурных ассоциаций. Проиллюстрируем это примерами.


В рамках курсов повышения квалификации учителей иностранного языка 2008 г. в Мордовском республиканском институте образования слушателями была составлена и представлена «культурная карта» Европы. Карта отражает прежде всего восприятие стран Европы, основанное на стереотипах культурных представлений тех кто, непосредственно по роду своей деятельности обладает большим запасом как языковых так и культурных реалий. Ниже мы приводим культурные понятия на русском языке. Количество и разнообразие культурных ассоциаций весьма показательно.


АВСТРИЯ (кофе со сливками, венский вальс, бал, Альпы, лыжные курорты, сочные зелёные луга, умиротворение);


БОЛГАРИЯ (золотые пески, море, перец, вино, розы, виноградники);


ВЕЛИКОБРИТАНИЯ (туман, Биг Бэн, традиция чая, английские сады, Битлз, Диана, консерватизм, футбол, Шекспир);


ГЕРМАНИЯ (машины, качество, пиво, сосиски, точность, организация, три «К», Гёте, замки);


ГОЛЛАНДИЯ (тюльпаны, мельницы, Рембрандт, наркотики, сыр, каналы);


ИСПАНИЯ (фламенко, коррида, оливки, отдых, фиеста, темперамент);


РОССИЯ (Кремль, Москва, Золотое кольцо, блины, матрёшка, гостеприимство, грязные улицы, плохие дороги);


ФРАНЦИЯ (Елисейские поля, кухня, Гюго, Собор Парижской Богоматери, любовь, мода);


ШВЕЙЦАРИЯ (сыр, часы, Карлсон, викинги, Шведская семья).


Из вышеприведённых примеров видна показательность количества и разнообразие культурных ассоциаций. В свою очередь последние представляют собой некий культурный образ мира страны изучаемого языка. Таким образом, при формировании межкультурной компетенции возникает необходимость вовлечения обучаемого в среду формирования компетенции межкультурной коммуникации на основе теоретических положений и практической потребности восприятия культурного феномена страны изучаемого языка.




1. Выготский, Л. С. Психология / Л. С. Выготский. М, 2000.


2. Сафонова, В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций / В. В. Сафонова. Воронеж, 1996.


3. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. М, 2000.






© Коллектив авторов, 2011-2016, info@yazik.info