Язык. Культура. Общество. Сборник научных трудов. ISSN 2219-4266


ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА       О СБОРНИКЕ             РЕДКОЛЛЕГИЯ                 АВТОРАМ                       АРХИВ                       РЕСУРСЫ                     КОНТАКТЫ          

Язык. Культура. Общество. Выпуск 1. 2008 г.


ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК СПОСОБ ОБОГАЩЕНИЯ
СЛОВАРНОГО СОСТАВА РУССКОГО ЯЗЫКА



Т. Н. Пиняева


Старший преподаватель кафедры лингвистики и МКК Мордовского государственного университета имени Н. П. Огарева


И. А. Циндяйкина


Студентка 4 курса специальности «Регионоведение», Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарева


Наиболее важными и характерными чертами любого языка, его словарного состава являются подвижность, изменчивость, стремление к совершенствованию и развитию за счет различных средств и ресурсов. Один из путей обогащения словарного состава любого языка – это заимствование слов иноязычного происхождения.


Что же такое заимствование? Раскроем подробнее это понятие. Согласно лингвистическому энциклопедическому словарю, «заимствование – это элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа» [1]. Каналы заимствования могут быть как устные (воспроизводится общий фонетический облик слова), так и книжные, письменные (когда производится транслитерация). Транслитерация (от «транс…» и лат. lit(t)era – буква) – передача текста, написанного с помощью одного алфавита, средствами другого алфавита. Часто это явление используется при передаче имен собственных чужого языка [2].


Следует подчеркнуть, что в любом языке новые слова появляются постоянно, поскольку ни одна культура, ни один язык не развиваются в изоляции. Любая национальная культура и язык – это плод, как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов, а взаимодействие между культурами, экономические, политические и бытовые контакты являются общей основой для всех процессов заимствования. Заимствование не говорит о бедности языка, наоборот, если заимствованные слова и их элементы усваиваются «берущим» языком по его нормам и потребностям, то это свидетельствует как раз о силе, о творческой активности этого языка. Все сказанное выше относится к любому языку в мире. Русский язык, в данном случае, не является исключением.


Русский язык – один из самых богатых и сложных языков. Количество слов в нем не подлежит точному подсчету, так как имеется очень много исконных, «своих» слов, а также заимствований из других языков, в частности из французского. Например, слова «дом», «ехать», «белый» для русских – свои, а слова «солдат», «котлета», «ваза», «оранжевый» – чужие, заимствованные из французского.


Вопрос о соотношении «своего» и «чужого», об использовании заимствований в русской речи всегда вызывал горячие дискуссии и ожесточенные споры. Так, например, засорение русского языка французскими заимствованиями (галлицизмами) высмеял Д. И. Фонвизин в комедии «Бригадир». А. С. Грибоедов в «Горе от ума» назвал это пересыпание русской речи галлицизмами смесью «французского с нижегородским». Об употреблении французских заимствований писал и В. И. Ленин. Он призывал объявить войну «коверканью» русского языка на французско–нижегородский лад. При этом важно отметить, что практически все русские писатели выступали не против французских (да и любых иноязычных) слов вообще, а против их неточного, неправильного употребления, применения их без надобности, без учета жанров и стилей речи, назначения того или иного высказывания, против злоупотребления заимствованиями. Великий русский критик В. Г. Белинский писал по этому поводу следующее: «Гений языка умнее писателей и знает, что принять, а что исключить» [3].


Широкое международное общение России и Франции, тесные деловые и культурные контакты между этими странами не могли не приводить и действительно приводили к вторжению французских заимствований в наш язык. Самые известные французские слова, проникшие в русский язык, выражают либо чувства, либо понятия, связанные с искусством. Например: ноктюрн, амур, натюрморт, бижутерия и т.д. Таким образом французы – чувственные натуры, знающие толк в искусстве – стремились приобщить к европейской культуре «скифов» (так они тогда называли русских).


В эпоху Просвещения при дворе российского императора французский язык считался языком воспитанных людей, на нем говорили в аристократических салонах, вели деловую и любовную переписку. Не знать этот язык значило слыть человеком крайне невежественным. Французские слова звучали как дивная мелодия, вплетаясь в русскую речь. Попытаемся же рассмотреть несколько интересных фактов об их происхождении и значении.


Все слова, заимствованные из французского языка, можно разделить на несколько больших групп. Одна из них – термины, связанные с живописью, музыкой и литературой. Вот примеры таких слов: натюрморт (от франц. nature morte – мертвая природа) – изображение неодушевленных предметов. Натюрморт был излюбленным жанром французских художников, стоит только вспомнить «Каминные часы» Гогена или «Веера» Ренуара. Пейзаж (от франц. paysage – местность, панорама) – изображение природы. Иногда с помощью французских слов называли целые направления в искусстве. Например: сентиментализм (от франц. sentiment – чувство), реализм (от франц. realite – реальность), импрессионизм (от франц. impression – впечатление), символизм (от франц. symbole – символ, знак), футуризм (от франц. future – будущее). В современном искусстве многие используют данные термины, не задумываясь об их происхождении и сути.


Иногда вместе с новым словом перенималась и художественная композиция. Так, один из первых русских импрессионистов, художник Борисов–Мусатов учился особой технике светотени на примере работ Дега, Ренуара, Моне. Именно французы и являются родоначальниками многих направлений в искусстве. Например, первая работа Клода Моне называлась «Впечатление. Восход солнца», отсюда и возникло слово «импрессионизм». Жорж Сера утверждал, что с холста нужно убрать широкий и длинный мазок, оставив лишь точки. Так появилось направление пуантилизм (от франц. point – точка). Французское слово nouvelle (рассказ) дало начало новому литературному жанру – новелле, а слово nocturne (ночной) – фортепьянной пьесе. Мы видим, что вклад французов в сокровищницу мирового искусства поистине велик. Ведь даже знаменитые архитектурные стили – ампир (от франц. empire – господство, империя), авангард (от франц. avant–garde – передовой), модерн (от франц. moderne – современный) зародились во Франции.


Говоря о спорте и его видах, мы используем множество иностранных слов. Однако мало кто догадывается, что название такой популярной игры, как теннис возникло именно во Франции. Это слово появилось от слова tennec (команда, призывающая к началу игры). Множество французских слов существует и в фехтовании. И хотя данный вид спорта пришел из Италии, но именно во Франции он получил широкое распространение и был дополнен новыми приемами и ударами, например, знаменитым приемом touche – непрямым выпадом.


Как видим, французские слова употребляли, говоря о живописи, музыке, литературе, но большинство из них пришло в русский язык со страниц любовных и деловых переписок. Речь идет о словах и словосочетаниях, которые выражают чувства и эмоции людей. Например: тет–а–тет (от франц. tete–a–tete – свидание, разговор с глазу на глаз), визави (от франц. vis–a–vis – предмет или лицо, находящееся напротив), амур (от франц. amour – любовь). В начале XIX века интимная записка, составленная на русском языке, была признаком плохого воспитания того, кто ее отправил. Все переменилось лишь после того, как А. С. Пушкин написал свой знаменитый роман в стихах «Евгений Онегин», где главная героиня пишет письмо возлюбленному на родном языке, невзирая на французские шаблоны.


Множество иностранных слов употребляли также политики, просвещенные люди и … карточные игроки. Достаточно вспомнить такие знаменитые выражения, как: пасс – пропустить ход, не играть; дать карт–бланш – предоставить полную свободу действий; идти ва–банк – идти на риск. В настоящее время они широко используются в речи, а когда–то их можно было услышать лишь за карточными столами и в закрытых клубах.


Да, игра в карты до сих пор привлекает, но она менее популярна в наши дни, чем кулинария или хождения по кафе и ресторанам. Это мы сейчас не задумываемся о происхождении названий любимых блюд, а если все же поразмышлять об этом, то круассан происходит от франц. croissant (полумесяц), суфле – от франц. souffler (дуть, раздувать), безе – от франц. baiser (поцелуй), соус – от франц. sauce (подливка, приправа). Этот список можно продолжить. Чего стоит легенда о происхождении салата «Оливье», названного по имени повара (интересно, что оригинального состава салата до сих пор никто не знает).


Но Франция – это не только разнообразный мир кулинарии, это еще и империя моды. Сейчас модницы всего мира с удовольствием носят юбки–плиссе (от франц. plisser – делать складки), а мужчины следят за чистотой своих манжет (от франц. manchette – рукав). И, наверное, в России нет женщин, которым были бы неизвестны выражения «прет–а–порте» (от франц. pret–a–porter – готовое платье) и «от кутюр» (от франц. haute couture – высокая мода)!


В итоге можно сказать следующее: заимствование слов из других языков – естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. «Языки извлекают ресурсы не только из своих собственных запасов, – писал известный французский лингвист Шарль Балли, – они ищут их и в других языках. Заимствование всегда было нормальной функцией лингвистической жизни, но особо большое значение оно приобрело в современных языках» [4]. Конечно, спору нет, родной язык мы должны уважать, но все же иногда приходится заимствовать слова и словосочетания из других языков, если в родном не находится подходящего выражения или эквивалента. На наш взгляд, французские слова органично вплелись в русский язык как изящный мотив, как прекрасная мелодия.




1. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 158–159.


2. Слепцова, Е. В. Заимствования, их роль и место в системе современного немецкого языка / Е. В. Слепцова. // Иностранные языки в школе. 2006. № 2. С. 68.


3. Белинский, В. Г. Статья «Речь о критике» / В. Г. Белинский, 1842.


4. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. М., 1955.


5. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / М. Фасмер. Т. 1–4. М., 1986–1987.


6. Гак, В. Г. Новый французско–русский словарь / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. М., 2004.


7. Большой энциклопедический словарь. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://slovorus/ru. Загл. с экрана.






© Коллектив авторов, 2011-2016, info@yazik.info